Das zweite Buch Samuel

Kapitel 12

1 Und der HErr3068 sandte7971 Nathan5416 zu David1732. Da der zu ihm kam, sprach559 er zu ihm: Es waren935 zween Männer582 in einer259 Stadt5892, einer259 reich6223, der andere259 arm7326.

2 Der Reiche6223 hatte sehr3966 viele7235 Schafe6629 und Rinder1241;

3 aber der Arme7326 hatte7069 nichts denn ein259 einiges kleines6996 Schäflein3535, das er2421 gekauft hatte; und er nährete es, daß es groß ward1431 bei ihm und bei seinen Kindern1121 zugleich3162; es aß398 von seinem Bissen6595 und trank8354 von seinem Becher3563 und schlief7901 in seinem Schoß2436, und er hielt‘s wie eine Tochter1323.

4 Da aber dem reichen6223 Mann376 ein376 Gast1982 kam935, schonete er2550, zu6213 nehmen3947 von seinen Schafen6629 und Rindern1241, daß er dem Gast732 etwas zurichtete, der zu ihm kommen war935, und nahm3947 das Schaf3535 des armen7326 Mannes und richtete es zu dem Manne376, der zu ihm kommen war935.

5 Da ergrimmete David1732 mit großem Zorn639 wider den Mann376 und1121 sprach559 zu3966 Nathan5416: So wahr der HErr3068 lebt2416, der Mann376 ist ein Kind des Todes4194, der das getan6213 hat!

6 Dazu soll er das1697 Schaf3535 vierfältig706 bezahlen7999, darum daß6118 er solches getan6213 und nicht geschonet hat2550.

7 Da sprach559 Nathan5416 zu David1732: Du559 bist der Mann376. So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe dich zum Könige4428 gesalbet über Israel3478 und habe dich errettet5337 aus der Hand3027 Sauls7586;

8 und habe dir deines Herrn113 Haus1004 gegeben5414, dazu seine Weiber802 in deinen Schoß2436, und habe dir das Haus1004 Israel3478 und Juda3063 gegeben5414; und ist das zu wenig4592, will ich noch3254 dies2007 und das dazu tun.

9 Warum hast6213 du5221 denn das Wort1697 des HErrn3068 verachtet959, daß du solches Übel vor seinen Augen5869 tätest? Uria223, den Hethiter2850, hast3947 du erschlagen mit dem7451 Schwert2719; sein Weib802 hast du dir zum Weib802 genommen, ihn aber hast du erwürget2026 mit dem Schwert2719 der Kinder1121 Ammon5983.

10 Nun, so soll3947 von deinem Hause1004 das Schwert2719 nicht lassen ewiglich5769, darum daß6118 du mich verachtet959 hast und das Weib802 Urias223, des Hethiters2850, genommen hast, daß sie5493 dein Weib802 sei.

11 So spricht der HErr3068: Siehe, ich will Unglück7451 über dich erwecken6965 aus deinem eigenen Hause1004 und will deine Weiber802 nehmen3947 vor5869 deinen Augen5869 und will sie559 deinem Nächsten7453 geben5414, daß er bei deinen Weibern802 schlafen7901 soll an der lichten Sonne8121.

12 Denn du hast1697‘s heimlich5643 getan6213; ich aber will dies tun6213 vor dem ganzen Israel3478 und an der Sonne8121.

13 Da sprach559 David1732 zu Nathan5416: Ich habe5674 gesündiget wider den HErrn3068. Nathan5416 sprach559 zu David1732: So hat auch der HErr3068 deine Sünde2398 weggenommen, du wirst nicht sterben4191.

14 Aber657 weil du die Feinde341 des HErrn3068 hast1697 durch diese Geschichte lästern5006 gemacht5006, wird der Sohn1121, der dir geboren ist3209, des Todes4191 sterben4191.

15 Und Nathan5416 ging3212 heim1004. Und der HErr3068 schlug5062 das Kind3206, das Urias223 Weib802 David1732 geboren hatte3205, daß es todkrank ward605.

16 Und1732 David1732 ersuchte GOtt430 um das Knäblein5288 und fastete6684; und ging935 hinein und lag7901 über Nacht3885 auf der Erde776.

17 Da stunden auf6965 die Ältesten2205 seines Hauses1004 und wollten ihn aufrichten6965 von der Erde776; er3899 wollte14 aber nicht und aß1262 auch nicht mit ihnen.

18 Am siebenten7637 Tage3117 aber starb4191 das Kind3206. Und6213 die Knechte5650 Davids1732 fürchteten3372 sich, ihm anzusagen5046, daß das Kind3206 tot wäre. Denn sie559 gedachten: Siehe, da das Kind3206 noch4191 lebendig war, redeten1696 wir mit ihm, und er2416 gehorchte8085 unserer Stimme6963 nicht7451; wie viel mehr wird es ihm wehe tun6213, so wir sagen559: Das Kind3206 ist tot.

19 Da aber David1732 sah7200, daß seine Knechte5650 leise redeten3907, und1732 merkte995, daß das Kind3206 tot wäre4191, sprach559 er1732 zu4191 seinen Knechten5650: Ist das Kind3206 tot? Sie sprachen559: Ja.

20 Da stund David1732 auf6965 von der Erde776 und wusch7364 sich5480 und salbete sich7812 und tat935 andere2498 Kleider8071 an; und ging935 in das Haus1004 des HErrn3068 und betete an. Und da er7760 wieder heimkam1004, hieß7592 er ihm Brot3899 auftragen und aß398.

21 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu6213 ihm: Was ist398 das1697 für ein Ding, das du1058 tust? Da das Kind3206 lebte2416, fastetest6684 du und weinetest; nun es aber gestorben4191 ist, stehest du auf6965 und issest?

22 Er2416 sprach559: Um das Kind3206 fastete6684 ich1058 und weinete, da es lebte2416; denn ich gedachte559: Wer weiß3045, ob mir der HErr3068 gnädig2603 wird2603, daß das Kind3206 lebendig bleibe.

23 Nun es aber tot ist, was soll ich fasten6684? Kann3201 ich es auch wiederum7725 holen? Ich werde wohl zu4191 ihm fahren1980, es kommt aber nicht wieder7725 zu mir.

24 Und da David1732 sein Weib802 Bathseba getröstet5162 hatte157, ging935 er zu ihr hinein und schlief7901 bei ihr. Und sie gebar3205 einen Sohn1121, den hieß7121 er Salomo8010. Und der HErr3068 liebte ihn8034.

25 Und er tat ihn8034 unter die Hand3027 Nathans5416, des7971 Propheten5030; der hieß7121 ihn Jedidja3041 um des HErrn3068 willen.

26 So stritt3898 nun Joab3097 wider Rabba7237 der Kinder1121 Ammon5983 und gewann3920 die königliche4410 Stadt5892.

27 Und3097 sandte Boten4397 zu David1732 und5892 ließ7971 ihm sagen559: Ich habe gestritten3898 wider Rabba7237 und habe auch gewonnen3920 die4325 Wasserstadt.

28 So nimm622 nun zuhauf622 das übrige3499 Volk5971 und5892 belagere die Stadt5892 und gewinne sie2583, auf daß ich sie3920 nicht gewinne und ich den Namen8034 davon habe7121.

29 Also nahm622 David1732 alles Volk5971 zuhauf622 und zog3212 hin und stritt3898 wider Rabba7237 und gewann3920 sie.

30 Und68 nahm3947 die Krone5850 ihres Königs4428 von seinem Haupt7218, die am Gewicht4948 einen Zentner3603 Goldes2091 hatte7998 und Edelgesteine3368, und ward David1732 auf sein Haupt7218 gesetzt; und führete aus3318 der Stadt5892 sehr3966 viel7235 Raubs.

31 Aber das Volk5971 drinnen führete er heraus3318 und legte7760 sie unter eiserne1270 Sägen4050 und Zacken2757 und eiserne1270 Keile4037 und verbrannte sie in5674 Ziegelöfen4404. So tat6213 er allen Städten5892 der Kinder1121 Ammon5983. Da kehrete David1732 und alles Volk5971 wieder7725 gen Jerusalem3389.

2-я книга Царств

Глава 12

1 И послал7971 Господь3068 Нафана5416 к Давиду,1732 и тот пришел935 к нему и сказал559 ему: в одном259 городе5892 были два8147 человека,582 один259 богатый,6223 а другой259 бедный;7326

2 у богатого6223 было очень3966 много7235 мелкого6629 и крупного1241 скота,1241

3 а у бедного7326 ничего, кроме одной259 овечки,3535 которую он купил7069 маленькую6996 и выкормил,2421 и она выросла1431 у него вместе3162 с детьми1121 его; от хлеба6595 его она ела,398 и из его чаши3563 пила,8354 и на груди2436 у него спала,7901 и была для него, как дочь;1323

4 и пришел935 к богатому6223 человеку376 странник,1982 и тот пожалел2550 взять3947 из своих овец6629 или волов,1241 чтобы приготовить6213 обед для странника,732 который пришел935 к нему, а взял3947 овечку3535 бедняка73267326 и приготовил6213 ее для человека,376 который пришел к нему.

5 Сильно3966 разгневался2734639 Давид1732 на этого человека376 и сказал559 Нафану:5416 жив2416 Господь!3068 достоин1121 смерти4194 человек,376 сделавший6213 это;

6 и за овечку3535 он должен заплатить7999 вчетверо,706 за то, что6118 он сделал6213 это, и за то, что не имел2550 сострадания.2550

7 И сказал559 Нафан5416 Давиду:1732 ты — тот человек.376 Так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я помазал4886 тебя в царя4428 над Израилем3478 и Я избавил5337 тебя от руки3027 Саула,7586

8 и дал5414 тебе дом1004 господина113 твоего и жен802 господина113 твоего на лоно2436 твое, и дал5414 тебе дом1004 Израилев3478 и Иудин,3063 и, если этого для тебя мало,4592 прибавил3254 бы тебе еще больше;

9 зачем же ты пренебрег959 слово1697 Господа,3068 сделав6213 злое7451 пред очами5869 Его? Урию223 Хеттеянина2850 ты поразил5221 мечом;2719 жену802 его взял3947 себе в жену,802 а его ты убил2026 мечом2719 Аммонитян;11215983

10 итак не отступит5493 меч2719 от дома1004 твоего во5704 веки,5769 за то, что6118 ты пренебрег959 Меня и взял3947 жену802 Урии223 Хеттеянина,2850 чтоб она была тебе женою.802

11 Так говорит559 Господь:3068 вот, Я воздвигну6965 на тебя зло7451 из дома1004 твоего, и возьму3947 жен802 твоих пред глазами5869 твоими, и отдам5414 ближнему7453 твоему, и будет7901 он спать7901 с женами802 твоими пред5869 этим солнцем;8121

12 ты сделал6213 тайно,5643 а Я сделаю6213 это пред всем Израилем3478 и пред солнцем.8121

13 И сказал559 Давид1732 Нафану:5416 согрешил2398 я пред Господом.3068 И сказал559 Нафан5416 Давиду:1732 и Господь3068 снял5674 с тебя грех2403 твой; ты не умрешь;4191

14 но657 как ты этим делом1697 подал5006 повод5006 врагам341 Господа3068 хулить5006 Его, то умрет4191 родившийся3209 у тебя сын.1121

15 И пошел3212 Нафан5416 в дом1004 свой. И поразил5062 Господь3068 дитя,3206 которое родила3205 жена802 Урии223 Давиду,1732 и оно заболело.605

16 И молился1245 Давид1732 Богу430 о младенце,5288 и постился66846685 Давид,1732 и, уединившись провел3885 ночь,3885 лежа7901 на земле.776

17 И вошли6965 к нему старейшины2205 дома1004 его, чтобы поднять6965 его с земли;776 но он не хотел,14 и не ел1262 с ними хлеба.3899

18 На седьмой7637 день3117 дитя3206 умерло,4191 и слуги5650 Давидовы1732 боялись3372 донести5046 ему, что умер4191 младенец;3206 ибо, говорили559 они, когда дитя3206 было еще живо,2416 и мы уговаривали1696 его, и он не слушал8085 голоса6963 нашего, как же мы скажем559 ему: «умерло4191 дитя»?3206 Он сделает6213 что-нибудь худое.7451

19 И увидел7200 Давид,1732 что слуги5650 его перешептываются3907 между собою, и понял995 Давид,1732 что дитя3206 умерло,4191 и спросил559 Давид1732 слуг5650 своих: умерло4191 дитя?3206 И сказали:559 умерло.4191

20 Тогда Давид1732 встал6965 с земли776 и умылся,7364 и помазался,5480 и переменил2498 одежды8071 свои, и пошел935 в дом1004 Господень,3068 и молился.7812 Возвратившись935 домой,1004 потребовал,7592 чтобы подали7760 ему хлеба,3899 и он ел.398

21 И сказали559 ему слуги5650 его: что значит, что ты так поступаешь:6213 когда дитя3206 было еще живо,2416 ты постился6684 и плакал;1058 а когда дитя3206 умерло,4191 ты встал6965 и ел398 хлеб?3899

22 И сказал559 Давид: доколе дитя3206 было живо,2416 я постился6684 и плакал,1058 ибо думал:559 кто знает,3045 не помилует26032603 ли меня Господь,3068 и дитя3206 останется живо?2416

23 А теперь оно умерло;4191 зачем же мне поститься?6684 Разве я могу3201 возвратить7725 его? Я пойду1980 к нему, а оно не возвратится7725 ко мне.

24 И утешил5162 Давид1732 Вирсавию,1339 жену802 свою, и вошел935 к ней и спал7901 с нею; и она родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Соломон.8010 И Господь3068 возлюбил157 его

25 и послал7971 пророка5030 Нафана,5416 и он нарек7121 ему имя:8034 Иедидиа3041 по слову Господа.3068

26 Иоав3097 воевал3898 против Раввы7237 Аммонитской11215983 и взял3920 почти царственный4410 город.5892

27 И послал7971 Иоав3097 к Давиду1732 сказать559 ему: я нападал3898 на Равву7237 и овладел3920 водою4325 города;5892

28 теперь собери622 остальной3499 народ5971 и подступи2583 к городу5892 и возьми3920 его; ибо, если я возьму3920 его, то мое имя8034 будет7121 наречено7121 ему.

29 И собрал622 Давид1732 весь народ5971 и пошел3212 к Равве,7237 и воевал3898 против нее и взял3920 ее.

30 И взял3947 Давид венец5850 царя4428 их с головы7218 его, — а в нем было золота2091 талант3603 и драгоценный3368 камень,68 — и возложил его Давид1732 на свою голову,7218 и добычи7998 из города5892 вынес3318 очень3966 много.7235

31 А народ,5971 бывший в нем, он вывел3318 и положил7760 их под пилы,4050 под железные1270 молотилки,2757 под железные1270 топоры,4037 и бросил5674 их в обжигательные4404 печи.4404 Так он поступил6213 со всеми городами5892 Аммонитскими.11215983 И возвратился7725 после того Давид1732 и весь народ5971 в Иерусалим.3389

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 12

2-я книга Царств

Глава 12

1 Und der HErr3068 sandte7971 Nathan5416 zu David1732. Da der zu ihm kam, sprach559 er zu ihm: Es waren935 zween Männer582 in einer259 Stadt5892, einer259 reich6223, der andere259 arm7326.

1 И послал7971 Господь3068 Нафана5416 к Давиду,1732 и тот пришел935 к нему и сказал559 ему: в одном259 городе5892 были два8147 человека,582 один259 богатый,6223 а другой259 бедный;7326

2 Der Reiche6223 hatte sehr3966 viele7235 Schafe6629 und Rinder1241;

2 у богатого6223 было очень3966 много7235 мелкого6629 и крупного1241 скота,1241

3 aber der Arme7326 hatte7069 nichts denn ein259 einiges kleines6996 Schäflein3535, das er2421 gekauft hatte; und er nährete es, daß es groß ward1431 bei ihm und bei seinen Kindern1121 zugleich3162; es aß398 von seinem Bissen6595 und trank8354 von seinem Becher3563 und schlief7901 in seinem Schoß2436, und er hielt‘s wie eine Tochter1323.

3 а у бедного7326 ничего, кроме одной259 овечки,3535 которую он купил7069 маленькую6996 и выкормил,2421 и она выросла1431 у него вместе3162 с детьми1121 его; от хлеба6595 его она ела,398 и из его чаши3563 пила,8354 и на груди2436 у него спала,7901 и была для него, как дочь;1323

4 Da aber dem reichen6223 Mann376 ein376 Gast1982 kam935, schonete er2550, zu6213 nehmen3947 von seinen Schafen6629 und Rindern1241, daß er dem Gast732 etwas zurichtete, der zu ihm kommen war935, und nahm3947 das Schaf3535 des armen7326 Mannes und richtete es zu dem Manne376, der zu ihm kommen war935.

4 и пришел935 к богатому6223 человеку376 странник,1982 и тот пожалел2550 взять3947 из своих овец6629 или волов,1241 чтобы приготовить6213 обед для странника,732 который пришел935 к нему, а взял3947 овечку3535 бедняка73267326 и приготовил6213 ее для человека,376 который пришел к нему.

5 Da ergrimmete David1732 mit großem Zorn639 wider den Mann376 und1121 sprach559 zu3966 Nathan5416: So wahr der HErr3068 lebt2416, der Mann376 ist ein Kind des Todes4194, der das getan6213 hat!

5 Сильно3966 разгневался2734639 Давид1732 на этого человека376 и сказал559 Нафану:5416 жив2416 Господь!3068 достоин1121 смерти4194 человек,376 сделавший6213 это;

6 Dazu soll er das1697 Schaf3535 vierfältig706 bezahlen7999, darum daß6118 er solches getan6213 und nicht geschonet hat2550.

6 и за овечку3535 он должен заплатить7999 вчетверо,706 за то, что6118 он сделал6213 это, и за то, что не имел2550 сострадания.2550

7 Da sprach559 Nathan5416 zu David1732: Du559 bist der Mann376. So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe dich zum Könige4428 gesalbet über Israel3478 und habe dich errettet5337 aus der Hand3027 Sauls7586;

7 И сказал559 Нафан5416 Давиду:1732 ты — тот человек.376 Так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я помазал4886 тебя в царя4428 над Израилем3478 и Я избавил5337 тебя от руки3027 Саула,7586

8 und habe dir deines Herrn113 Haus1004 gegeben5414, dazu seine Weiber802 in deinen Schoß2436, und habe dir das Haus1004 Israel3478 und Juda3063 gegeben5414; und ist das zu wenig4592, will ich noch3254 dies2007 und das dazu tun.

8 и дал5414 тебе дом1004 господина113 твоего и жен802 господина113 твоего на лоно2436 твое, и дал5414 тебе дом1004 Израилев3478 и Иудин,3063 и, если этого для тебя мало,4592 прибавил3254 бы тебе еще больше;

9 Warum hast6213 du5221 denn das Wort1697 des HErrn3068 verachtet959, daß du solches Übel vor seinen Augen5869 tätest? Uria223, den Hethiter2850, hast3947 du erschlagen mit dem7451 Schwert2719; sein Weib802 hast du dir zum Weib802 genommen, ihn aber hast du erwürget2026 mit dem Schwert2719 der Kinder1121 Ammon5983.

9 зачем же ты пренебрег959 слово1697 Господа,3068 сделав6213 злое7451 пред очами5869 Его? Урию223 Хеттеянина2850 ты поразил5221 мечом;2719 жену802 его взял3947 себе в жену,802 а его ты убил2026 мечом2719 Аммонитян;11215983

10 Nun, so soll3947 von deinem Hause1004 das Schwert2719 nicht lassen ewiglich5769, darum daß6118 du mich verachtet959 hast und das Weib802 Urias223, des Hethiters2850, genommen hast, daß sie5493 dein Weib802 sei.

10 итак не отступит5493 меч2719 от дома1004 твоего во5704 веки,5769 за то, что6118 ты пренебрег959 Меня и взял3947 жену802 Урии223 Хеттеянина,2850 чтоб она была тебе женою.802

11 So spricht der HErr3068: Siehe, ich will Unglück7451 über dich erwecken6965 aus deinem eigenen Hause1004 und will deine Weiber802 nehmen3947 vor5869 deinen Augen5869 und will sie559 deinem Nächsten7453 geben5414, daß er bei deinen Weibern802 schlafen7901 soll an der lichten Sonne8121.

11 Так говорит559 Господь:3068 вот, Я воздвигну6965 на тебя зло7451 из дома1004 твоего, и возьму3947 жен802 твоих пред глазами5869 твоими, и отдам5414 ближнему7453 твоему, и будет7901 он спать7901 с женами802 твоими пред5869 этим солнцем;8121

12 Denn du hast1697‘s heimlich5643 getan6213; ich aber will dies tun6213 vor dem ganzen Israel3478 und an der Sonne8121.

12 ты сделал6213 тайно,5643 а Я сделаю6213 это пред всем Израилем3478 и пред солнцем.8121

13 Da sprach559 David1732 zu Nathan5416: Ich habe5674 gesündiget wider den HErrn3068. Nathan5416 sprach559 zu David1732: So hat auch der HErr3068 deine Sünde2398 weggenommen, du wirst nicht sterben4191.

13 И сказал559 Давид1732 Нафану:5416 согрешил2398 я пред Господом.3068 И сказал559 Нафан5416 Давиду:1732 и Господь3068 снял5674 с тебя грех2403 твой; ты не умрешь;4191

14 Aber657 weil du die Feinde341 des HErrn3068 hast1697 durch diese Geschichte lästern5006 gemacht5006, wird der Sohn1121, der dir geboren ist3209, des Todes4191 sterben4191.

14 но657 как ты этим делом1697 подал5006 повод5006 врагам341 Господа3068 хулить5006 Его, то умрет4191 родившийся3209 у тебя сын.1121

15 Und Nathan5416 ging3212 heim1004. Und der HErr3068 schlug5062 das Kind3206, das Urias223 Weib802 David1732 geboren hatte3205, daß es todkrank ward605.

15 И пошел3212 Нафан5416 в дом1004 свой. И поразил5062 Господь3068 дитя,3206 которое родила3205 жена802 Урии223 Давиду,1732 и оно заболело.605

16 Und1732 David1732 ersuchte GOtt430 um das Knäblein5288 und fastete6684; und ging935 hinein und lag7901 über Nacht3885 auf der Erde776.

16 И молился1245 Давид1732 Богу430 о младенце,5288 и постился66846685 Давид,1732 и, уединившись провел3885 ночь,3885 лежа7901 на земле.776

17 Da stunden auf6965 die Ältesten2205 seines Hauses1004 und wollten ihn aufrichten6965 von der Erde776; er3899 wollte14 aber nicht und aß1262 auch nicht mit ihnen.

17 И вошли6965 к нему старейшины2205 дома1004 его, чтобы поднять6965 его с земли;776 но он не хотел,14 и не ел1262 с ними хлеба.3899

18 Am siebenten7637 Tage3117 aber starb4191 das Kind3206. Und6213 die Knechte5650 Davids1732 fürchteten3372 sich, ihm anzusagen5046, daß das Kind3206 tot wäre. Denn sie559 gedachten: Siehe, da das Kind3206 noch4191 lebendig war, redeten1696 wir mit ihm, und er2416 gehorchte8085 unserer Stimme6963 nicht7451; wie viel mehr wird es ihm wehe tun6213, so wir sagen559: Das Kind3206 ist tot.

18 На седьмой7637 день3117 дитя3206 умерло,4191 и слуги5650 Давидовы1732 боялись3372 донести5046 ему, что умер4191 младенец;3206 ибо, говорили559 они, когда дитя3206 было еще живо,2416 и мы уговаривали1696 его, и он не слушал8085 голоса6963 нашего, как же мы скажем559 ему: «умерло4191 дитя»?3206 Он сделает6213 что-нибудь худое.7451

19 Da aber David1732 sah7200, daß seine Knechte5650 leise redeten3907, und1732 merkte995, daß das Kind3206 tot wäre4191, sprach559 er1732 zu4191 seinen Knechten5650: Ist das Kind3206 tot? Sie sprachen559: Ja.

19 И увидел7200 Давид,1732 что слуги5650 его перешептываются3907 между собою, и понял995 Давид,1732 что дитя3206 умерло,4191 и спросил559 Давид1732 слуг5650 своих: умерло4191 дитя?3206 И сказали:559 умерло.4191

20 Da stund David1732 auf6965 von der Erde776 und wusch7364 sich5480 und salbete sich7812 und tat935 andere2498 Kleider8071 an; und ging935 in das Haus1004 des HErrn3068 und betete an. Und da er7760 wieder heimkam1004, hieß7592 er ihm Brot3899 auftragen und aß398.

20 Тогда Давид1732 встал6965 с земли776 и умылся,7364 и помазался,5480 и переменил2498 одежды8071 свои, и пошел935 в дом1004 Господень,3068 и молился.7812 Возвратившись935 домой,1004 потребовал,7592 чтобы подали7760 ему хлеба,3899 и он ел.398

21 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu6213 ihm: Was ist398 das1697 für ein Ding, das du1058 tust? Da das Kind3206 lebte2416, fastetest6684 du und weinetest; nun es aber gestorben4191 ist, stehest du auf6965 und issest?

21 И сказали559 ему слуги5650 его: что значит, что ты так поступаешь:6213 когда дитя3206 было еще живо,2416 ты постился6684 и плакал;1058 а когда дитя3206 умерло,4191 ты встал6965 и ел398 хлеб?3899

22 Er2416 sprach559: Um das Kind3206 fastete6684 ich1058 und weinete, da es lebte2416; denn ich gedachte559: Wer weiß3045, ob mir der HErr3068 gnädig2603 wird2603, daß das Kind3206 lebendig bleibe.

22 И сказал559 Давид: доколе дитя3206 было живо,2416 я постился6684 и плакал,1058 ибо думал:559 кто знает,3045 не помилует26032603 ли меня Господь,3068 и дитя3206 останется живо?2416

23 Nun es aber tot ist, was soll ich fasten6684? Kann3201 ich es auch wiederum7725 holen? Ich werde wohl zu4191 ihm fahren1980, es kommt aber nicht wieder7725 zu mir.

23 А теперь оно умерло;4191 зачем же мне поститься?6684 Разве я могу3201 возвратить7725 его? Я пойду1980 к нему, а оно не возвратится7725 ко мне.

24 Und da David1732 sein Weib802 Bathseba getröstet5162 hatte157, ging935 er zu ihr hinein und schlief7901 bei ihr. Und sie gebar3205 einen Sohn1121, den hieß7121 er Salomo8010. Und der HErr3068 liebte ihn8034.

24 И утешил5162 Давид1732 Вирсавию,1339 жену802 свою, и вошел935 к ней и спал7901 с нею; и она родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Соломон.8010 И Господь3068 возлюбил157 его

25 Und er tat ihn8034 unter die Hand3027 Nathans5416, des7971 Propheten5030; der hieß7121 ihn Jedidja3041 um des HErrn3068 willen.

25 и послал7971 пророка5030 Нафана,5416 и он нарек7121 ему имя:8034 Иедидиа3041 по слову Господа.3068

26 So stritt3898 nun Joab3097 wider Rabba7237 der Kinder1121 Ammon5983 und gewann3920 die königliche4410 Stadt5892.

26 Иоав3097 воевал3898 против Раввы7237 Аммонитской11215983 и взял3920 почти царственный4410 город.5892

27 Und3097 sandte Boten4397 zu David1732 und5892 ließ7971 ihm sagen559: Ich habe gestritten3898 wider Rabba7237 und habe auch gewonnen3920 die4325 Wasserstadt.

27 И послал7971 Иоав3097 к Давиду1732 сказать559 ему: я нападал3898 на Равву7237 и овладел3920 водою4325 города;5892

28 So nimm622 nun zuhauf622 das übrige3499 Volk5971 und5892 belagere die Stadt5892 und gewinne sie2583, auf daß ich sie3920 nicht gewinne und ich den Namen8034 davon habe7121.

28 теперь собери622 остальной3499 народ5971 и подступи2583 к городу5892 и возьми3920 его; ибо, если я возьму3920 его, то мое имя8034 будет7121 наречено7121 ему.

29 Also nahm622 David1732 alles Volk5971 zuhauf622 und zog3212 hin und stritt3898 wider Rabba7237 und gewann3920 sie.

29 И собрал622 Давид1732 весь народ5971 и пошел3212 к Равве,7237 и воевал3898 против нее и взял3920 ее.

30 Und68 nahm3947 die Krone5850 ihres Königs4428 von seinem Haupt7218, die am Gewicht4948 einen Zentner3603 Goldes2091 hatte7998 und Edelgesteine3368, und ward David1732 auf sein Haupt7218 gesetzt; und führete aus3318 der Stadt5892 sehr3966 viel7235 Raubs.

30 И взял3947 Давид венец5850 царя4428 их с головы7218 его, — а в нем было золота2091 талант3603 и драгоценный3368 камень,68 — и возложил его Давид1732 на свою голову,7218 и добычи7998 из города5892 вынес3318 очень3966 много.7235

31 Aber das Volk5971 drinnen führete er heraus3318 und legte7760 sie unter eiserne1270 Sägen4050 und Zacken2757 und eiserne1270 Keile4037 und verbrannte sie in5674 Ziegelöfen4404. So tat6213 er allen Städten5892 der Kinder1121 Ammon5983. Da kehrete David1732 und alles Volk5971 wieder7725 gen Jerusalem3389.

31 А народ,5971 бывший в нем, он вывел3318 и положил7760 их под пилы,4050 под железные1270 молотилки,2757 под железные1270 топоры,4037 и бросил5674 их в обжигательные4404 печи.4404 Так он поступил6213 со всеми городами5892 Аммонитскими.11215983 И возвратился7725 после того Давид1732 и весь народ5971 в Иерусалим.3389